PT
BR
Pesquisar
Definições



espiritualizem

A forma espiritualizempode ser [terceira pessoa plural do imperativo de espiritualizarespiritualizar] ou [terceira pessoa plural do presente do conjuntivo de espiritualizarespiritualizar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
espiritualizarespiritualizar
( es·pi·ri·tu·a·li·zar

es·pi·ri·tu·a·li·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar sentido alegórico a.

2. Tornar incorpóreo.

3. Extrair a essência ou o espírito de.


verbo pronominal

4. Despir-se dos apetites carnais, das afeições mundanas.

5. Aspirar ao que é espiritual.

etimologiaOrigem etimológica:espiritual + -izar.

espiritualizemespiritualizem

Auxiliares de tradução

Traduzir "espiritualizem" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Tenho sempre uma dúvida: utiliza-se crase antes de pronomes demonstrativos como esse, essa, esta, este?
A crase é a contracção de duas vogais iguais, sendo à (contracção da preposição a com o artigo definido a) a crase mais frequente. Para que se justifique esta crase é necessário que haja um contexto em que estejam presentes a preposição a e o artigo a (ex.: A [artigo] menina estava em casa; Entregou uma carta a [preposição] uma menina; Entregou uma carta à [preposição + artigo] menina). Ora, os pronomes demonstrativos não coocorrem com preposições (ex.: Esta menina estava em casa; *A [artigo] esta menina estava em casa; Entregou a carta a [preposição] esta menina; *Entregou a carta à [preposição + artigo] esta menina; o asterisco indica agramaticalidade), pelo que não poderá haver crase antes de artigos demonstrativos, mas apenas a ocorrência da preposição, quando o contexto o justifique.

Além do que foi dito acima, é de referir que pode haver crase com um artigo demonstrativo começado por a- (ex.: Não prestou atenção àquilo [preposição a + pronome demonstrativo aquilo]), mas trata-se da contracção da preposição a com a primeira vogal do pronome demonstrativo (ex.: àquele, àqueloutro, àquilo).




A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).