PT
BR
Pesquisar
Definições



espigão

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
espigãoespigão
( es·pi·gão

es·pi·gão

)
Imagem

Película de pele que se levanta junto à raiz da unha e que pode provocar dor ou inflamação.


nome masculino

1. Espiga grande.

2. Peça aguçada de ferro ou madeira para se cravar em parede, no chão, etc.

3. Película de pele que se levanta junto à raiz da unha e que pode provocar dor ou inflamação.Imagem = ESPIGA, RAIGOTA

4. Parte de uma peça que entra no furo de outra.

5. Pua; botaréu.

6. Aresta de muro, de monte. = CUMEADA

7. [Botânica] [Botânica] Planta (Bromus diandrus) da família das gramíneas, de caules cilíndricos e aristas direitas e ásperas. = FURA-CAPA, SARUGA, SERUGA

8. [Construção] [Construção] Ângulo formado pelo encontro das águas dos telhados sobre as tacaniças. = CUMEEIRA

9. [Engenharia] [Engenharia] Dique construído de forma oblíqua ou transversal na margem de um rio ou do mar, geralmente para conter ou desviar as águas ou os sedimentos. = ESPORÃO

10. [Marinha] [Marinha] Ferro agudo que se crava na extremidade superior dos mastaréus.

11. [Música] [Música] Peça em que se apoia o contrabaixo ou o violoncelo.Imagem

12. [Brasil] [Brasil] Edifício muito alto e com um grande número de andares, que destoa arquitetónica e urbanisticamente da zona envolvente (ex.: a área foi vendida e pode virar um espigão bem no centro da cidade).

etimologiaOrigem etimológica: espiga + -ão.
espigão espigão

Auxiliares de tradução

Traduzir "espigão" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito. Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do Brasil.