PT
BR
    Definições



    espalhada

    A forma espalhadapode ser [feminino singular de espalhadoespalhado], [feminino singular particípio passado de espalharespalhar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    espalhadaespalhada
    ( es·pa·lha·da

    es·pa·lha·da

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de espalhar.

    2. Espalhafato.

    3. Jactância.

    etimologiaOrigem: faminino de espalhado.
    Significado de espalhadaSignificado de espalhada

    Secção de palavras relacionadas

    espalharespalhar
    ( es·pa·lhar

    es·pa·lhar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Separar o grão da palha. = DESPALHAR


    verbo transitivo e pronominal

    2. Tornar ou tornar-se público (ex.: espalhar a notícia). = DIFUNDIR, DIVULGAR

    3. Tornar ou ficar mais vasto ou mais intenso (ex.: espalhar o medo). = ALASTRAR, DIVULGAR

    4. Espargir, dispersar.

    5. Dissipar.


    verbo intransitivo

    6. Distrair; espairecer.

    7. Cessar de chover.

    8. Dispensar.

    9. Dissipar-se (a trovoada).


    verbo pronominal

    10. Dar-se mal numa lição.

    11. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Cair redondo (ex.: espalhou-se no chão molhado). = ESTATELAR

    12. Divulgar o que não devia, falar de mais.

    13. [Brasil] [Brasil] Desbaratar.

    14. [Brasil] [Brasil] Jogar capoeira.

    Significado de espalharSignificado de espalhar

    Secção de palavras relacionadas

    espalhadoespalhado
    ( es·pa·lha·do

    es·pa·lha·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Limpo de palha.

    2. [Figurado] [Figurado] Difundido; disperso.

    3. Distanciado.

    4. Que tem grandes intervalos.


    nome masculino

    5. Bulício; espalhafato.

    etimologiaOrigem: particípio de espalhar.
    Significado de espalhadoSignificado de espalhado

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "espalhada" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Gostaria de saber qual a forma correcta: 1) deve realçar-se que o tema... ou 2) deve-se realçar que o tema...