PT
BR
Pesquisar
Definições



deserto

A forma desertopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de desertardesertar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
desertodeserto
|zé| |zé|
( de·ser·to

de·ser·to

)
Imagem

GeografiaGeografia

Região que se caracteriza pela pouca precipitação, amplitude térmica elevada e pouca vegetação.


adjectivoadjetivo

1. Ermo, despovoado, solitário.

2. Pouco frequentado.

3. [Direito] [Direito] Não reclamado (pelo recorrente, para seguir seus termos) no prazo legal.

4. [Direito] [Direito] Ao qual não se apresentou nenhum concorrente ou candidato (ex.: concurso deserto).

5. [Informal] [Informal] Impaciente, desejoso (ex.: estava deserta para se ir embora).


nome masculino

6. [Geografia] [Geografia] Região que se caracteriza pela pouca precipitação, amplitude térmica elevada e pouca vegetação.Imagem

7. Lugar estéril e desabitado.

8. [Figurado] [Figurado] Lugar pouco frequentado.


pregar no deserto

Perder tempo a dar conselhos a quem não presta atenção ou falar a quem não percebe ou quem despreza o que se lhe diz. = PREGAR AOS PEIXES

etimologiaOrigem etimológica: latim desertus, -a, -um.
iconeConfrontar: decerto, diserto.
desertardesertar
( de·ser·tar

de·ser·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Deixar o serviço militar, sem licença e com ânimo de o abandonar de todo.

2. Ausentar-se, afastar-se.

3. Fugir (falando do cavalo).


verbo transitivo

4. Desamparar.

5. Renunciar.

6. Despovoar, deixar deserto.

7. [Direito] [Direito] Desistir do recurso.

etimologiaOrigem etimológica: francês déserter.
desertodeserto

Auxiliares de tradução

Traduzir "deserto" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como se escreve, em números, um milhão? Com pontos, sem pontos e com espaços ou sem pontos e sem espaços? 1.000.000, 1 000 000 ou 1000000?
Não há qualquer norma ortográfica para o uso de um separador das classes de algarismos (unidades, milhares, milhões, etc.) ou para o separador das casas decimais, pois o Acordo Ortográfico de 1945 e o Acordo Ortográfico de 1990 (os textos legais reguladores da ortografia portuguesa) são omissos.

Há várias opiniões sobre o assunto e a maioria dos livros de estilo (veja-se, a título de exemplo, o texto disponibilizado pelo jornal Público no seu Livro de Estilo, artigo "Números", ponto 1.), prontuários e consultores linguísticos para o português defende o uso do ponto a separar as classes de algarismos (ex.: 1.000.000) e da vírgula para separar a parte inteira da parte decimal (ex.: 100,5).

Como se trata de uma questão de metrologia, mais do que de ortografia, a resolução n.º 10 (https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/22/10/) da 22.ª Conferência Geral de Pesos e Medidas (Paris, 12 - 17 de Outubro de 2003) organizada pelo Bureau International des Poids et Mesures, em que Portugal participou, é importante e pode contribuir para a uniformização nesta questão (esta resolução apenas reforça a resolução n.º 7 [https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/9/7/] da 9.ª Conferência ocorrida em 1948, que apontava no mesmo sentido): o símbolo do separador decimal poderá ser a vírgula ou o ponto (sobretudo nos países anglo-saxónicos e em teclados de computadores e calculadoras); apenas para facilitar a leitura, os números podem ser divididos em grupos de três algarismos (que correspondem às classes das unidades, milhares, milhões, etc.), a contar da direita, mas estes grupos não devem nunca ser separados por pontos ou por vírgulas (ex.: 1 000 000,5 ou 1 000 000.5 e não 1.000.000,5 ou 1,000,000.5).

Por respeito pelas convenções internacionais e por uma questão de rigor (é fácil de concluir que a utilização do ponto ou da vírgula para separar as classes de algarismos num número que contenha casas decimais pode gerar equívocos), é aconselhável não utilizar outro separador para as classes de algarismos senão o espaço (ex.: 1000000 ou 1 000 000).




Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.