PT
BR
Pesquisar
Definições



degradação

A forma degradaçãopode ser [derivação feminino singular de degradardegradar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
degradaçãodegradação
( de·gra·da·ção

de·gra·da·ção

)


nome feminino

1. Acto de degradar ou de se degradar. = DEGRADAMENTO

2. Destituição aviltante de graduação ou dignidade.

3. [Figurado] [Figurado] Diminuição gradual de tons, cores, luz ou sombras. = DEGRADÊ

4. [Militar] [Militar] Exautoração.

5. Aviltamento.

6. Depravação, corrupção (gradual).

7. [Geologia] [Geologia] Desgaste das rochas, principalmente pelos agentes atmosféricos, variação de temperatura, chuvas, etc.

etimologiaOrigem etimológica: degradar + -ção.
degradar1degradar1
( de·gra·dar

de·gra·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Infligir degradação a.

2. [Militar] [Militar] Tirar a autoridade a ou destituir de cargo, honras ou insígnias. = EXAUTORAR

3. [Figurado] [Figurado] Aviltar, rebaixar.

4. [Belas-artes] [Belas-Artes] Graduar diminuindo (ex.: graduar a luz; graduar cores; graduar sombras).

etimologiaOrigem etimológica: latim tardio degrado, -are.
degradar2degradar2
( de·gra·dar

de·gra·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

[Popular] [Popular] Condenar ao exílio. = DEGREDAR

etimologiaOrigem etimológica: alteração de degredar.
degradação degradação

Auxiliares de tradução

Traduzir "degradação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Gostaria de saber a pronúncia correta do plural de rolo (rolos).