PT
BR
Pesquisar
Definições



coxa

A forma coxapode ser [feminino singular de coxocoxo], [adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
coxacoxa
|côch| |côch|
( co·xa

co·xa

)


nome feminino

1. [Anatomia] [Anatomia] Parte da perna compreendida entre o quadril e o joelho.


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. [Brasil] [Brasil] [Desporto] [Esporte] Relativo ao Coritiba Foot Ball Club ou o que é seu jogador ou adepto. = CORITIBANO, COXA-BRANCA


em cima da(s) coxa(s)

O mesmo que nas coxas.

nas coxas

Às pressas ou sem os devidos cuidados (ex.: é trabalho feito nas coxas). = EM CIMA DO JOELHO

etimologiaOrigem etimológica: latim coxa, -ae, anca.
iconeConfrontar: cocha.
coxocoxo
|côch| |côch|
( co·xo

co·xo

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou quem coxeia ou anda inclinando-se para um dos lados, geralmente por doença ou defeito numa perna (ex.: indivíduo coxo; há dois coxos no grupo). = CAMBADO, MANCO

2. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Que ou quem é mau jogador, geralmente de futebol.


adjectivoadjetivo

3. A que falta um pé ou uma perna (ex.: banco coxo; mesa coxa).

4. [Figurado] [Figurado] A que falta alguma coisa, que tem defeito ou que está desequilibrado ou pouco convincente (ex.: argumentação coxa; desculpa coxa; texto coxo). = IMPERFEITO, INCOMPLETOCOMPLETO, PERFEITO

5. [Versificação] [Versificação] Que está metricamente errado (ex.: verso coxo).


nome masculino

6. [Regionalismo] [Regionalismo] Animal peçonhento.

7. [Regionalismo] [Regionalismo] Erupção cutânea atribuída à passagem de animais venenosos pela roupa no estendedouro.

8. [Regionalismo] [Regionalismo] Peçonha dos animais.

etimologiaOrigem etimológica: latim vulgar coxus, -i, do latim coxa, -ae, anca.
vistoPlural: coxos |cô|.
iconPlural: coxos |cô|.
iconeConfrontar: cocho.
coxacoxa

Auxiliares de tradução

Traduzir "coxa" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Quero saber quando empregar viagem com "G" e viajem com "J" e suas respectivas explicações...
A grafia com g (viagem) corresponde ao substantivo feminino (ex: dormiu durante toda a viagem; reservamos os bilhetes de avião numa agência de viagens), que pode ser sinónimo de passeio, percurso. A grafia com j (viajem) corresponde à terceira pessoa do plural do presente do conjuntivo (ou subjuntivo, no Brasil) do verbo viajar (ex.: espero que eles viajem em segurança), também usada para formar a terceira pessoa do plural do imperativo (ex.: não viajem para essa zona do país).



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.