PT
BR
    Definições



    converso

    A forma conversopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de conversarconversar], [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    converso1converso1
    |é| |é|
    ( con·ver·so

    con·ver·so

    )


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. Que ou quem se converteu. = CONVERTIDO

    2. Que ou quem é leigo a servir num convento ou ordem religiosa.

    etimologiaOrigem:latim conversus, -a, -um.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: conservo.
    Significado de converso
    converso2converso2
    |é| |é|
    ( con·ver·so

    con·ver·so

    )


    nome masculino

    1. Conversação.

    2. Local onde se conversa. = LOCUTÓRIO

    etimologiaOrigem:derivação regressiva de conversar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: conservo.
    Significado de converso
    conversarconversar
    ( con·ver·sar

    con·ver·sar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. Falar com alguém. = CAVAQUEAR, PALESTRAR

    2. [Popular] [Popular] Namorar.

    3. [Figurado] [Figurado] Tomar conselho.


    verbo transitivo

    4. Tratar intimamente.


    conversar alguém

    Sondar o seu pensamento; sugestioná-lo, para interesse próprio.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: conservar.
    Significado de conversar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "converso" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Num trabalho escolar estou encarregado de conseguir o máximo de palavras com 15 e 19 letras, incluindo gírias. Se pudessem me ajudar eu estaria muito grato. Tentei procurar no seu site mas não consegui.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.