PT
BR
Pesquisar
Definições



configuração

A forma configuraçãopode ser [derivação feminino singular de configurarconfigurar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
configuraçãoconfiguração
( con·fi·gu·ra·ção

con·fi·gu·ra·ção

)


nome feminino

1. Forma exterior dos corpos.

2. Figura que apresenta um grupo de coisas dispostas em certa ordem. = COMPOSIÇÃO, DISPOSIÇÃO

3. Acto ou efeito de configurar.

4. Conjunto de opções ou parâmetros estabelecidos para um programa ou sistema informático ou para um equipamento. = DEFINIÇÃO


configuração electrónica

[Química] [Química]  Modo como os electrões de um átomo ou de uma molécula estão distribuídos nas suas orbitais.

etimologiaOrigem etimológica: latim configuratio, -onis.
configurarconfigurar
( con·fi·gu·rar

con·fi·gu·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar forma ou figura a.

2. Representar.

3. Ajustar ou definir opções ou parâmetros num programa ou sistema informático ou num equipamento.


verbo pronominal

4. Ter semelhanças a ou ter as características de. = PARECER

etimologiaOrigem etimológica: latim configuro, -are.
configuração configuração

Auxiliares de tradução

Traduzir "configuração" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!