PT
BR
Pesquisar
Definições



complicações

A forma complicaçõespode ser [derivação feminino plural de complicarcomplicar] ou [feminino plural de complicaçãocomplicação].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
complicarcomplicar
( com·pli·car

com·pli·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar complexo ou confuso. = COMPLEXIFICAR, INTRINCARDESCOMPLICAR, SIMPLIFICAR

2. Tornar ou ficar mais difícil. = DIFICULTARFACILITAR


verbo transitivo

3. Embaraçar, enredar.


verbo intransitivo

4. Ser incompatível.

etimologiaOrigem etimológica:latim complico, -are, enrolar.
complicaçãocomplicação
( com·pli·ca·ção

com·pli·ca·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de complicar.

2. Conjunto de coisas ou circunstâncias que vêm alterar ou empecer outra.

3. Embaraço.

4. Dificuldade. (Mais usado no plural.)

5. Enredo.

6. [Medicina] [Medicina] Nova doença, patologia ou acontecimento que se manifesta enquanto existe uma doença e que a agrava.

etimologiaOrigem etimológica:latim complicatio, -onis.

Auxiliares de tradução

Traduzir "complicações" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.