PT
BR
Pesquisar
Definições



coatas

A forma coataspode ser [feminino plural de coactocoatocoato] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de coactarcoatarcoatar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
coactarcoatarcoatar
|àt| |àt| |àt|
( co·ac·tar co·a·tar

co·a·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Forçar; constranger; obrigar.

etimologiaOrigem etimológica:latim coacto, -are.

sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coatar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: coactar.
grafiaGrafia no Brasil:coatar.
grafiaGrafia em Portugal:coactar.
coactocoatocoato
|át| |át| |át|
( co·ac·to co·a·to

co·a·to

)


adjectivoadjetivo

Que não pode deixar de fazer aquilo a que o obrigam; que sofre coacção. = COAGIDO, CONSTRANGIDO

etimologiaOrigem etimológica:latim coactus, -a, -um.

sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coato.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: coacto.
grafiaGrafia no Brasil:coato.
grafiaGrafia em Portugal:coacto.
coatascoatas


Dúvidas linguísticas



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.




Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.