PT
BR
Pesquisar
Definições



chuveirinho

A forma chuveirinhopode ser [derivação masculino singular de chuveirochuveiro] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chuveirinhochuveirinho
( chu·vei·ri·nho

chu·vei·ri·nho

)


nome masculino

1. Chuveiro pequeno, geralmente para uso manual (ex.: chuveirinho com gatilho).

2. [Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol] Passe alto sobre a área do adversário. = CHUVEIRO

etimologiaOrigem etimológica: chuveiro + -inho.
chuveirochuveiro
( chu·vei·ro

chu·vei·ro

)


nome masculino

1. Chuva repentina e passageira. = AGUACEIRO

2. Bocal perfurado com vários orifícios que se coloca no bico de um regador para borrifar. = CRIVO, RALO

3. Dispositivo de metal ou plástico, geralmente redondo, com pequenos orifícios por onde a água jorra em forma de jacto para lavar ou tomar banho (ex.: torneira de lava-louça com chuveiro).

4. Equipamento dotado desse dispositivo, usado para fins de banho ou higiene pessoal (ex.: chuveiro eléctrico). = DUCHE

5. Compartimento onde esse equipamento está instalado (ex.: o chuveiro está ocupado). = DUCHE

6. Líquido que sai ou é expelido em grande quantidade. = JORRO

7. [Figurado] [Figurado] Grande quantidade de algo que ocorre subitamente em sequência ou em simultâneo (ex.: chuveiro de perdigotos). = CHUVA

8. [Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol] Passe alto sobre a área do adversário. = CHUVEIRINHO

etimologiaOrigem etimológica: chuva + -eiro.
chuveirinhochuveirinho


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Gostaria de informar-lhes a respeito do nome "álibi" encontrado em vossa página. Consta, que "álibi" é uma palavra acentuada por ser uma palavra proparoxítona. Porém, devido ao latinismo, a mesma não apresenta nenhum tipo de acentuação. Para verificação da regra gramatical, ver MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, 37a. edição, EVANILDO BECHARA, página 92.
A palavra esdrúxula (ou proparoxítona) álibi corresponde ao aportuguesamento do latinismo alibi, que significa “em outro lugar”. O étimo latino, cuja penúltima vogal é breve, justifica a consagração desta forma com acento gráfico, sendo que o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) e o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001) referem, respectivamente, que é inexacta ou incorrecta, a forma aguda (ou oxítona) alibi. A Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara (37ª ed. revista e ampliada, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), regista a forma alibi, mas marca-a como latinismo, isto é, como forma cuja grafia é a mesma do étimo latino, não respeitando as regras ortográficas do português que obrigam à acentuação gráfica de todas as palavras esdrúxulas. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa parece ser o único dicionário de língua portuguesa que regista a forma alibi (como palavra grave e com a correspondente transcrição fonética diferente de álibi), averbando-a em linha a seguir a álibi, como variante não preferencial (segundo as indicações da introdução dessa obra).