PT
BR
Pesquisar
Definições



cascata

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
cascatacascata
( cas·ca·ta

cas·ca·ta

)
Imagem

Queda-d'água, por entre pedras ou rochedos (artificial ou natural).


nome feminino

1. Queda-d'água, por entre pedras ou rochedos (artificial ou natural).Imagem

2. [Portugal: Douro] [Portugal: Douro] Construção temporária, semelhante a um presépio, disposta geralmente em degrau e com uma pequena queda-d'água, que mistura elementos do sagrado e do profano na representação de cenas alusivas ao santo popular que homenageia (ex.: a tradição das cascatas de São João no Porto é antiga).

3. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Mulher de idade, considerada gasta, feia e pretensiosa.

4. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Invenção, mentira.

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] [Imprensa] [Imprensa] Informação sem fundamento em factos reais.

6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] [Imprensa/Jornalismo] [Imprensa/Jornalismo] Texto jornalístico inconsistente, longo e entediante.

cascata cascata

Auxiliares de tradução

Traduzir "cascata" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Tenho assistido a várias discussões sobre as palavras escoteiro/escuteiro e sobre escotismo/escutismo e gostaria de uma explicação linguística. São sinónimos ou são coisas diferentes?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!