PT
BR
Pesquisar
Definições



capitulando

A forma capitulandoé [gerúndio de capitularcapitular].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
capitular1capitular1
( ca·pi·tu·lar

ca·pi·tu·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Combinar, contratar, mediante condições.

2. Definir ou caracterizar algo ou alguém. = CLASSIFICAR, QUALIFICAR

3. Dividir em capítulos.

4. Reduzir a capítulos.

5. Enunciar ou expor, um a um. = ELENCAR, ENUMERAR, LISTAR


verbo intransitivo

6. Aceitar uma convenção que regula as condições em que um chefe entrega ao inimigo o lugar que defende ou a tropa que comanda; entregar-se por capitulação.

7. Dar-se por vencido. = ENTREGAR-SE, RENDER-SE, SUBMETER-SE

8. [Figurado] [Figurado] Não resistir a pedidos ou a argumentos. = CEDER, RENDER-SE, TRANSIGIR

etimologiaOrigem etimológica:latim medieval capitulare, fazer um pacto, do latim capitulum, -i, capítulo, artigo.
capitular2capitular2
( ca·pi·tu·lar

ca·pi·tu·lar

)
Imagem

TipografiaTipografia

Diz-se de ou letra maiúscula ou de letra grande usada muitas vezes para iniciar um capítulo.


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Relativo a capítulo, assembleia de dignidades eclesiásticas, ou a cabido.


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. Que ou quem tem lugar em capítulo ou assembleia de dignidades eclesiásticas. = CAPITULANTE


adjectivo de dois géneros e nome femininoadjetivo de dois géneros e nome feminino

3. [Tipografia] [Tipografia] Diz-se de ou letra maiúscula ou de letra grande usada muitas vezes para iniciar um capítulo.Imagem = VERSALMINÚSCULA

capitulares


nome feminino plural

4. [História] [História] Decretos reais e ordenanças emanadas na França medieval, das assembleias nacionais.

etimologiaOrigem etimológica:latim capitulare, -is, relativo a capítulo.

Auxiliares de tradução

Traduzir "capitulando" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




As palavras Aveiro e petrologia lêem-se uma com o a aberto e a outra com o e aberto. Reparo no entanto a falta de acentuação. Será que isto se deverá à etimologia das palavras?
A acentuação gráfica das palavras em português não serve para indicar a qualidade das vogais, mas sim para marcar a sílaba tónica. Assim, Aveiro e petrologia não têm acento gráfico porque se trata de palavras graves (acentuadas nas sílabas -vei- e -gi-, respectivamente), que, de um modo geral, não são acentuadas graficamente no sistema ortográfico português.

O facto de a primeira poder ser lida com um a aberto e a segunda com um e aberto (embora a pronúncia de petrologia com e central fechado, como o e de se, seja muito mais comum no português europeu) não implica a necessidade de uso de diacrítico. Veja-se, a título de exemplo, o caso dos homógrafos forma (ó) e forma (ô), a que correspondem sentidos e produções fonéticas diferentes, mas cuja distinção é feita através do contexto em que ocorrem e não através do uso de acentuação gráfica (o Acordo Ortográfico de 1990 indica que o uso do acento circunflexo é facultativo no caso destes homógrafos).

Segundo o Acordo Ortográfico de 1945, há casos excepcionais de uso dos acentos gráficos, sempre em sílabas tónicas, para distinção entre palavras homónimas com categorias morfossintácticas diferentes (ex.: pelo [preposição] / pêlo [nome] ; para [preposição] / pára [forma do verbo parar]). O Acordo de 1990 prevê que o acento distintivo nos exemplos acima mencionados seja eliminado, mas mantém-no no caso de por [preposição] / pôr [verbo].