PT
BR
Pesquisar
Definições



calozito

A forma calozitoé [derivação masculino singular de calocalo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
calo1calo1
( ca·lo

ca·lo

)


nome masculino

1. Endurecimento córneo da pele, geralmente causado por compressão ou atrito regulares (ex.: já tem um calo no dedo de tanto escrever; remoção de calos). = CALOSIDADE

2. [Medicina] [Medicina] Endurecimento nos ossos fracturados (ex.: calo ósseo).

3. [Botânica] [Botânica] Endurecimento formado à volta de cortes ou enxertos feitos em algumas plantas (ex.: calos embriogénicos; crescimento de calos de videira).

4. [Zoologia] [Zoologia] Saliência mais ou menos arredondada do corpo de alguns insectos.

5. [Pouco usado] [Pouco usado] Extremidade dos ramos da ferradura.

6. [Figurado] [Figurado] Endurecimento emocional ou indiferença, geralmente resultantes da exposição habitual a situações problemáticas ou dolorosas (ex.: a gente foi ganhando calo mental para lidar com situações desagradáveis deste tipo). = DUREZA, FRIEZA, INSENSIBILIDADE

7. [Figurado] [Figurado] Conhecimento ou destreza decorrentes da prática ou da experiência (ex.: ainda lhes falta muito calo para chegarem ao topo).


apertar os calos

[Informal] [Informal] Fazer uma advertência ou uma crítica, geralmente em tom firme (ex.: a oposição apertou os calos ao executivo).

pisar os calos

[Informal] [Informal] Irritar ou ofender (ex.: sentiu que já lhe estavam a pisar os calos e respondeu na mesma moeda).

etimologiaOrigem etimológica:latim callum, -i.
Confrontar: caló.
calo2calo2
( ca·lo

ca·lo

)


nome masculino

[Brasil: Pernambuco, Informal] [Brasil: Pernambuco, Informal] Dívida que não se pagou ou não se tenciona pagar (ex.: pregar um calo). = CALOTE

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de calote.
Confrontar: caló.

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A expressão "até ao arrebatamento" está correta?
Antes de mais, convém clarificar, ainda que resumidamente, o uso de até.

Como preposição, a palavra até é usada para indicar um limite temporal (ex.: Eu vou embora, até amanhã; Esperem pela resposta até meados de Janeiro; Dormi até tu chegares), um limite espacial (ex.: Viajou de comboio até Paris) ou um limite quantitativo (ex.: O desconto é válido em todos os enlatados até 800 g).

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo de Celso Cunha e Lindley Cintra (14.ª ed., Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 561), em Portugal usa-se geralmente a preposição até acompanhada da contracção da preposição a com o artigo definido o/a(s) (ex: Fui até ao parque; Fomos até à igreja) enquanto no Brasil se usa maioritariamente a preposição até sem a contracção (ex.: Fui até o parque; Fomos até a igreja). Em termos de correcção, como refere o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), é indiferente no Brasil associar a preposição até a outra preposição ou não. Por outras palavras, é tão correcto escrever fomos até à igreja como fomos até a igreja, sendo a última a forma mais usual no Brasil.

Como advérbio, a palavra até é usada para indicar inclusão ou ênfase, sendo sinónima de inclusivamente, também ou mesmo (ex.: Todos ajudaram na arrumação da cozinha, até o avô; O empresário fez várias alterações e admite até a contratação de mais funcionários). Dependendo da regência do verbo em causa, o advérbio até pode surgir associado a uma contracção (ex.: Eles foram a todo o lado: à Europa, à Ásia, até à Austrália!).

Considerando os usos acima descritos, a expressão até ao arrebatamento está correcta, tanto em Portugal como no Brasil, se a palavra até for usada como preposição (ex.: Foi uma festa intensa até ao arrebatamento final). Se, no entanto, a palavra até for usada como advérbio, a expressão até ao arrebatamento está incorrecta, como indica o asterisco (ex.: *Todas as emoções foram banidas, até ao arrebatamento religioso).




As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.