PT
BR
Pesquisar
Definições



braço-de-ferro

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
braço-de-ferrobraço-de-ferrobraço de ferro
|é| |é| |é|
( bra·ço·-de·-fer·ro

bra·ço·-de·-fer·ro

bra·ço de fer·ro

)


nome masculino

1. Pessoa que governa ou dirige com energia.

2. [Jogos] [Jogos] Jogo em que dois adversários, colocados frente a frente, mantendo os cotovelos assentes numa superfície fixa e os braços flectidos e agarrando na mão um do outro, fazem força para que um deles perca o desafio ao bater com as costas da mão na superfície de apoio. (Equivalente no português do Brasil: queda-de-braço.)

3. Prova de força entre duas partes oponentes; medição de forças. (Equivalente no português do Brasil: queda-de-braço.)

etimologiaOrigem etimológica: braço + de + ferro.
vistoPlural: braços-de-ferro.
iconPlural: braços-de-ferro.
grafiaGrafia no Brasil:braço de ferro.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:braço de ferro.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: braço-de-ferro.
grafiaGrafia em Portugal:braço-de-ferro.
braço-de-ferrobraço-de-ferro


Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.