PT
BR
Pesquisar
Definições



borrada

A forma borradapode ser [feminino singular de borradoborrado], [feminino singular particípio passado de borrarborrar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
borradaborrada
( bor·ra·da

bor·ra·da

)


nome feminino

1. Grande quantidade de borra.

2. Porcaria.

3. Tolice.

etimologiaOrigem etimológica:feminino de borrado, particípio de borrar.
Confrontar: burrada.
borrarborrar
( bor·rar

bor·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Deitar borrões em.

2. Sujar.

3. Apagar.

4. Pintar mal. = PINTURILAR


verbo intransitivo

5. Defecar.


verbo pronominal

6. Sujar-se, defecando.

7. Ter muito medo.

Confrontar: burrar.
borradoborrado
( bor·ra·do

bor·ra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se borrou.

2. Que tem borrões, manchas ou sujidade. = BORRATADO, ESBORRATADO

3. Que está sujo de fezes. = CAGADO


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

4. [Informal] [Informal] Que ou quem tem medo habitual ou facilmente (ex.: entraram em casa completamente borrados de medo; falam muito mas não passam de uns borrados). = CAGADO, CAGÃO, CAGAROLASBRAVO, CORAJOSO, DESMEDROSO, INTRÉPIDO, VALENTE

etimologiaOrigem etimológica:particípio de borrar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "borrada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.