PT
BR
Pesquisar
Definições



bátis-carunculado-de-barriga-ruiva

A forma bátis-carunculado-de-barriga-ruivaé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bátis-carunculado-de-barriga-ruivabátis-carunculado-de-barriga-ruiva
( bá·tis·-ca·run·cu·la·do·-de·-bar·ri·ga·-rui·va

bá·tis·-ca·run·cu·la·do·-de·-bar·ri·ga·-rui·va

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Platysteira concreta) da família dos platisteirídeos. = OLHO-DE-CARÚNCULA-AMARELO

etimologiaOrigem etimológica: bátis + carunculado + de + barriga + ruiva, feminino de ruivo.
bátis-carunculado-de-bamendabátis-carunculado-de-bamenda
( bá·tis·-ca·run·cu·la·do·-de·-ba·men·da

bá·tis·-ca·run·cu·la·do·-de·-ba·men·da

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Platysteira laticincta) da família dos platisteirídeos. = OLHO-DE-CARÚNCULA-DE-BAMENDA

etimologiaOrigem etimológica: bátis + carunculado + de + Bamenda, topónimo [região dos Camarões].
bátis-carunculado-de-blissettbátis-carunculado-de-blissett
( bá·tis·-ca·run·cu·la·do·-de·-blis·sett

bá·tis·-ca·run·cu·la·do·-de·-blis·sett

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Platysteira blissetti) da família dos platisteirídeos. = OLHO-DE-CARÚNCULA-DE-BOCHECHA-VERMELHA

etimologiaOrigem etimológica: bátis + carunculado + de + [Henry Frederick] Blissett, antropónimo [administrador colonial britânico, 1847-1916].
bátis-carunculado-de-barriga-ruivabátis-carunculado-de-barriga-ruiva


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?
A aglutinação do prefixo des- à palavra seguinte não obriga à pronúncia /s/. Aliás, os poucos dicionários que fazem a transcrição fonética das palavras às quais dão entrada registam /des-sin-cro-ni-zar/ e não /de-ssin-cro-ni-zar/.