PT
BR
Pesquisar
Definições



assombrada

A forma assombradapode ser [feminino singular de assombradoassombrado] ou [feminino singular particípio passado de assombrarassombrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
assombrarassombrar
( as·som·brar

as·som·brar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Causar ou sentir grande espanto ou admiração (ex.: a demonstração assombrou os presentes na sala; em geral, o público assombra-se nesta peça). = ADMIRAR, DESLUMBRAR, ESPANTAR, ESTUPEFAZER, MARAVILHAR, PASMAR

2. Causar ou sentir grande medo. = ASSUSTAR, APAVORAR, ATEMORIZAR, ATERRORIZAR

3. Tornar ou ficar triste ou melancólico (ex.: a inquietação assombrava a família; o rosto assombrou-se).


verbo transitivo

4. Espalhar sombra sobre; tornar sombrio (ex.: as árvores assombram o caminho). = ASSOMBREAR, ENSOMBRAR, SOMBREARACLARAR, CLAREAR, DESASSOMBRAR, ILUMINAR

5. Visitar ou habitar como fantasma ou ser sobrenatural (ex.: dizem que um espírito assombra a casa).

6. Fazer estremecer.

7. [Pouco usado] [Pouco usado] Atordoar com comoção eléctrica.

8. Diminuir as qualidades ou os atributos de algo ou alguém. = DEPRECIAR, DESMERECER, MENOSPREZARAPRECIAR, ELOGIAR, ENALTECER, ESTIMAR, EXALTAR, PREZAR, VALORIZAR

etimologiaOrigem etimológica:a- + sombra + -ar.
assombradoassombrado
( as·som·bra·do

as·som·bra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se assombrou.

2. Que mostra admiração ou espanto. = ADMIRADO, BOQUIABERTO, ESPANTADO, PASMADO

3. Que mostra ou sente grande medo. = APAVORADO, ATERRADO, ATERRORIZADO, ESTARRECIDO

4. Que se acredita ser visitado ou habitado por fantasma ou assombração (ex.: casa assombrada; lugar assombrado).

5. Que tem sombra. = SOMBREADOCLARO, DESASSOMBRADO, ILUMINADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de assombrar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "assombrada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Como se escreve: "boas festas a todos os seguidores" ou "boas-festas a todos os seguidores"?
Como o contexto que refere não é suficientemente esclarecedor, ambas as grafias, boas festas e boas-festas, estão correctas; os seus usos e funções é que são distintos.

Regra geral, expressões de votos escrevem-se sem hífen:
1. a) Já começaram a jantar? Bom apetite.
b) Boa viagem e boas férias.
c) Se não nos virmos antes, Bom Natal e Bom Ano.
d) Bom feriado! Aproveite para descansar.
e) Obrigada pelo convite mas acabei de lanchar. Bom proveito!

O mesmo acontece com os cumprimentos e saudações:
2. a) Bom dia. Como tem passado?
b) Boa tarde, meninos.
c) Então, boa noite e até amanhã.

No entanto, enquanto substantivos designativos desses cumprimentos, as formas de 2) são escritas com hífen:
3. a) Chega sempre com um bom-dia sorridente.
b) Que boa-tarde sisudo foi esse?
c) Deixo um boa-noite caloroso a todos os ouvintes.

O par boas festas/boas-festas tem um comportamento semelhante, podendo ser interjeição ou substantivo, de acordo com o contexto em que essas expressões são usadas. Quando se pretende cumprimentar e expressar votos de felicidade no Natal e no Ano Novo, usa-se a locução, escrita sem hífen: Boas festas a todos os seguidores. Quando a expressão é usada como substantivo, escreve-se com hífen: Aproveito para estender as minhas sinceras boas-festas a todos os seguidores.