PT
BR
Pesquisar
Definições



aproada

A forma aproadapode ser [feminino singular de aproadoaproado] ou [feminino singular particípio passado de aproaraproar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aproaraproar
( a·pro·ar

a·pro·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. [Náutica] [Náutica] Pôr a proa em direcção a (ex.: o navio aproou ao Faial).

2. [Por extensão] [Por extensão] Tomar determinada direcção ou rumo. = DIRIGIR-SE, ENCAMINHAR-SE


verbo intransitivo

3. [Náutica] [Náutica] Dar entrada. = ARRIBAR, CHEGAR

etimologiaOrigem etimológica: a- + proa + -ar.
aproadoaproado
( a·pro·a·do

a·pro·a·do

)


adjectivoadjetivo

Que se aproou.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de aproar.
aproadaaproada


Dúvidas linguísticas



Estou corrigindo um contrato de engenharia, e me deparei com a palavra refratamento. Eles fazem muito uso desta palavra. Ela existe? Nos dicionários que procurei não encontrei. Será que pode me ajudar?
A palavra refractamento (refratamento no português do Brasil) deriva por sufixação do verbo refractar (refratar no português do Brasil) e, apesar de não se encontrar registada nos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, o seu uso é possível visto que está correctamente formada. A palavra refracção (refração no português do Brasil) é mais comummente usada para indicar o “acto ou efeito de refractar” e encontra-se registada nos dicionários de língua portuguesa, pelo que o seu uso é mais aconselhado.



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.