PT
BR
Pesquisar
    Definições



    além-atlântico

    A forma além-atlânticopode ser [masculino singular de atlânticoatlântico], [masculino singular topónimo de atlânticoatlântico], [adjectivoadjetivo], [advérbio] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    além-atlânticoalém-atlântico
    ( a·lém·-a·tlân·ti·co

    a·lém·-a·tlân·ti·co

    )


    advérbio

    1. Numa região do outro lado do Atlântico (ex.: esta amiga vive além-atlântico).


    adjectivoadjetivo

    2. Que fica ou acontece do outro lado do Atlântico (ex.: expressões culturais além-atlânticas).


    nome masculino

    3. Região situada do outro lado do Atlântico ou onde se chega após a travessia do Atlântico (ex.: os nossos irmãos de além-atlântico).

    sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: AQUÉM-ATLÂNTICO

    etimologiaOrigem etimológica: além- + Atlântico, talassónimo [oceano que fica entre a América, a Europa e a África].
    vistoPlural: além-atlânticos.
    iconPlural: além-atlânticos.
    Significado de além-atlântico
   Significado de além-atlântico
    atlânticoatlântico
    ( a·tlân·ti·co

    a·tlân·ti·co

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo ao Oceano Atlântico (ex.: águas atlânticas).

    2. Que vive no Oceano Atlântico (ex.: espécies atlânticas).

    3. Relativo ao Atlas, cadeia montanhosa do Norte de África.

    4. [Figurado] [Figurado] Grande, hercúleo.

    5. [Artes gráficas] [Artes gráficas] Que tem o formato da folha de impressão que fica inteira e não é dobrada, resultando em duas páginas. = IN-PLANO


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    6. Diz-se de ou oceano que fica entre a América, a Europa e a África. (Com inicial maiúscula.)

    etimologiaOrigem etimológica: latim atlanticus, -a, -um.
    Significado de atlântico
   Significado de atlântico

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "além-atlântico" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!