PT
BR
Pesquisar
Definições

alcoviteira

A forma alcoviteirapode ser [feminino singular de alcoviteiroalcoviteiro] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alcoviteiraalcoviteira
( al·co·vi·tei·ra

al·co·vi·tei·ra

)


nome feminino

1. Mulher que é intermediária em relações amorosas.

2. Mulher que é intermediária em encontros com prostitutas.

3. Mulher que faz mexericos e intrigas.

4. Dona de bordel.

etimologiaOrigem etimológica: alcovitar + -eira.
alcoviteiroalcoviteiro
( al·co·vi·tei·ro

al·co·vi·tei·ro

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou quem alcovita ou gosta de alcovitar.

2. Que ou quem explora prostitutas ou prostitutos. = PROXENETA

3. Que ou quem serve de intermediário em relações amorosas ou matrimoniais.

4. Que ou quem gosta de mexericos ou de intrigas. = BISBILHOTEIRO, COSCUVILHEIRO, MEXERIQUEIRO, QUADRILHEIRO


nome masculino

5. [Brasil: Norte] [Brasil: Norte] Pequeno candeeiro a petróleo feito de lata. = BIBIANO, FIFÓ, MEXERIQUEIRO, PERIQUITO

etimologiaOrigem etimológica: alcovitar + -eiro.
alcoviteiraalcoviteira

Auxiliares de tradução

Traduzir "alcoviteira" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.