PT
BR
Pesquisar
Definições



abarca

A forma abarcapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de abarcarabarcar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de abarcarabarcar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
abarcaabarca
( a·bar·ca

a·bar·ca

)


nome feminino

1. Espécie de sandália formada apenas de um pedaço de couro cru, sobre que assenta o pé, e que se ata por meio de tiras de pele à parte inferior da perna.

2. Calçado grosseiro ou rústico. = CHANCA

3. [Figurado] [Figurado] Calçado muito largo.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ALABARCA

etimologiaOrigem etimológica: origem duvidosa, talvez pré-romana.
abarcarabarcar
( a·bar·car

a·bar·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Apertar de encontro ao peito, quanto os braços e as mãos podem cingir. = ABRAÇAR, CINGIR

2. Reter tudo ou quase tudo para si. = AÇAMBARCAR

3. Ter em si (ex.: o museu abarca diversas formas de arte). = ABRANGER, CONTER, ENGLOBAR

4. Dominar pelo pensamento ou com o conhecimento. = ALCANÇAR, ATINGIR, COMPREENDER, CONCEBER

etimologiaOrigem etimológica: latim *abbrachichare, de brachium, -ii, braço.
abarca abarca

Auxiliares de tradução

Traduzir "abarca" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Podem-me indicar qual destas formas está correcta? Podes-nos dar uma ajuda ou Podes dar-nos uma ajuda?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!