PT
BR
Pesquisar
Definições



Tramoia

Será que queria dizer tramóia?

A forma Tramoiaé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tramóiatramoia1tramóiatramoia1
|ói| |ói| |ói| |ói|
( tra·mói·a tra·moi·a

tra·mói·a

tra·moi·a

)


nome feminino

[Informal] [Informal] Plano para enganar alguém. = ARDIL, ARTIFÍCIO, ARTIMANHA, EMBUSTE, ENGANO

etimologiaOrigem etimológica:espanhol tramoya, de trama.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tramoia.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tramóia.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:tramoia.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tramóia.
tramóiatramoia2tramóiatramoia2
|ói| |ói| |ói| |ói|
( tra·mói·a tra·moi·a

tra·mói·a

tra·moi·a

)


nome feminino

Vaso de madeira do moinho, geralmente em forma de pirâmide invertida, de onde o grão vai caindo, por vibração, para a mó. = CANOURA, DORNEIRA, MOEGA, TEGÃO, TREMÓIA, TREMONHA

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa, talvez do latim trimodia, -ae, recipiente que contém três modii, medida de capacidade usada para medir trigo.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tramoia.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tramóia.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:tramoia.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tramóia.


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.