PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    trouxe-o

    aferente | adj. 2 g.

    Que conduz ou leva....


    azarento | adj.

    Que não tem sorte, que traz a desgraça consigo....


    benévolo | adj.

    Que deseja bem aos outros....


    cabisbaixo | adj.

    Que traz a cabeça baixa, inclinada....


    decotado | adj.

    Que tem ou traz decote....


    Despenteado; solto; que traz o cabelo revolto ou emaranhado....


    datado | adj.

    Que se datou; que traz data....


    flamífero | adj.

    Que origina ou traz consigo chamas....


    geeiro | adj.

    Que traz geada ou é prenúncio de geada....


    letífico | adj.

    Que traz alegria; que torna ledo....




    Dúvidas linguísticas


    A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?