PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    trompa

    Diz-se do animal articulado cuja boca é uma espécie de trompa formada pelo esófago....


    tubário | adj.

    Relativo à trompa de Falópio ou tuba uterina (ex.: gravidez tubária; laqueação tubária)....


    laqueação | n. f.

    Acto ou efeito de laquear ou apertar um vaso, um canal ou afim (ex.: laqueação das trompas de Falópio)....


    miudeza | n. f. | n. f. pl.

    Determinadas partes do aparelho reprodutor feminino (ovários, trompas) que se podem extrair....


    oviduto | n. m.

    Trompa de Falópio....


    trompão | n. m.

    Grande trompa; trombão; trombone....


    trompista | n. 2 g.

    Fabricante ou vendedor de trompas....


    trompa | n. f. | n. 2 g.

    Músico que toca trompa....


    Inflamação com acumulação de serosidade nas trompas de Falópio....


    perchina | n. f.

    Porção de abóbada de forma triangular que ajuda a sustentar a abóbada de uma meia-laranja....


    Gravidez em que o ovo fecundado se fixa numa das trompas de Falópio....


    corne | n. m.

    Trompa....


    tuba | n. f. | n. 2 g.

    Trombeta....


    Acumulação de serosidade nas trompas de Falópio....


    nautofone | n. m.

    Dispositivo eléctrico utilizado na sinalização marítima para emitir sinais de nevoeiro em faróis....


    salpingite | n. f.

    Inflamação de uma das trompas de Falópio....


    salpinge | n. f.

    Trompa de Falópio....


    Exame radiológico das trompas de Falópio....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas