PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

transfusões

autólogo | adj.

Relativo ao própro indivíduo....


factor | n. m.

Substância contida no sangue do macaco (Macacus rhesus) e no de certos humanos (85% dos europeus), e responsável por determinados acidentes quando de transfusões sanguíneas e de gravidezes patológicas (símbolo: Rh)....


Transfusão feita com sangue do próprio paciente, cuja colheita foi feita antecipadamente....


flebotomista | n. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem que tem como actividade fazer a recolha de amostras de sangue de pacientes para análises, transfusões ou outros tipos de investigação (ex.: técnico flebotomista; a flebotomista acalmou o paciente)....


transfundir | v. tr. | v. pron.

Fazer passar (um líquido) de um recipiente para outro....


hepatite | n. f.

Causada por um vírus e caracterizada sobretudo pela elevação das transamínases, à qual se associam na fase ictérica sinais variáveis de insuficiência hepática. [A hepatite viral A deve-se à contaminação por alimentos ou bebidas; é benigna. A hepatite viral B, muito mais grave, é uma hepatite de inoculação, transmitida pelo sangue, a saliva e o esperma. As hepatites não-A e não-B, nomeadamente a hepatite delta, são, a maioria das vezes, consecutivas a transfusões de sangue.]...


Substituição parcial do sangue de um paciente por sangue do mesmo tipo....


dador | adj. n. m.

Que ou quem que dá; que ou quem outorga....


doador | adj. n. m.

Que ou quem faz uma doação (ex.: instituição doadora; houve vários doadores anónimos)....


Conjunto de actividades para estudar a cadeia de doação e transfusão de sangue e determinar ou avaliar efeitos inesperados ou indesejados ou reacções adversas....




Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.

Ver todas