PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tonelagem

galeão | n. m.

Nome dos antigos navios mercantes de maior tonelagem....


corveta | n. f.

Navio de média tonelagem armado para a luta anti-submarina....


tonelagem | n. f.

Capacidade e porte de um navio....


fragata | n. f. | n. 2 g.

Navio de combate de média tonelagem intermédio entre a corveta e o cruzador....


lote | n. m.

Tonelagem ou capacidade de um navio (ex.: avistaram dois navios de pequeno lote)....


porte | n. m.

Capacidade; tonelagem....


Navio militar de média tonelagem, geralmente com missões de segurança e vigilância (ex.: navio-patrulha fluvial; navio-patrulha oceânico)....


patrulhão | n. m.

Navio militar de média tonelagem, geralmente com missões de segurança e vigilância....


patrulha | n. f. | adj. 2 g. 2 núm.

Navio militar de média tonelagem, geralmente com missões de segurança e vigilância....



Dúvidas linguísticas



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.




Quero saber se existem variantes para as palavras "inglês" e "flocos". Fiquei sabendo que poderia ser "ingrês" a variante de "inglês". E que seria "frocos" a variante para a palavra "flocos". Vocês podem esclarecer essas palavras?
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, de facto, as formas ingrês e froco como variantes de inglês e floco, respectivamente. No caso de ingrês, o dicionário refere que se trata de uma variante obsoleta da palavra inglês, apresentando ainda o significado, também obsoleto, de um tipo de tecido. Quanto a froco, para além de variante de floco, o Dicionário Priberam define-o ainda como “felpo de lã ou seda”.

Ver todas