PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

timão

arrebanho | n. m.

Operação agrícola que consiste em colocar na retaguarda do timão do arado uma vassoura que aplana os camalhões e cobre as sementes, à medida que o arado vai abrindo regos na terra....


chavelha | n. f.

Pau curto enfiado no cabeçalho do carro....


garganta | n. f.

Parte do timão do arado que se fixa ao dente pela teiró e cunha....


prítica | n. f.

Peça longa a que se atrelam os animais que puxam o carro....


temoneiro | n. m.

Aquele que governa o timão das embarcações....


tiradoura | n. f.

Timão do carro ou do arado....


temão | n. m.

O mesmo que timão....


apego | n. m.

Timão (da charrua)....


tamoeiro | n. m.

Peça de couro ou de madeira que prende na canga ou canzis, ou que prende o jugo ao timão do carro ou do arado....


tamoela | n. f.

Timão de grade de lavoura....


apo | n. m. | adj.

Peça de madeira ou timão a que se liga todo o sistema da charrua....


sega | n. f.

Ferro que se adapta ao timão do arado, adiante da relha, para facilitar a lavra e cortar as raízes....


trasga | n. f.

Espécie de argola de pau, pendente do jugo dos bois, e que segura o timão do arado....


timão | n. m.

Camisola de menino....


timão | n. m.

Peça comprida na extremidade dianteira do carro ou do arado, a que se atrelam os animais que o puxam....


cabeçalha | n. m.

Peça comprida na extremidade dianteira do carro ou do arado, a que se atrelam os animais que o puxam....


cabeçalho | n. m.

Título de um jornal ou de outro periódico, que normalmente é acompanhado de informações como a data, o número de edição ou a periodicidade....


seita | n. f.

Ferro que se adapta ao timão do arado, adiante da relha, para facilitar a lavra e cortar as raízes....


timonear | v. tr.

Servir de timoneiro....



Dúvidas linguísticas


Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas