PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    subaquática

    escafandro | n. m.

    Equipamento hermeticamente fechado, mas onde se faz penetrar ar por meio de uma bomba, e que os mergulhadores vestem para trabalho ou investigação subaquática....


    espadana | n. f.

    Objecto que tem forma de espada....


    escafandria | n. f.

    Actividade de escafandrista, de quem faz investigações ou explorações subaquáticas com escafandro....


    Actividade de escafandrista, de quem faz investigações ou explorações subaquáticas com escafandro....


    atabua | n. f.

    Designação comum às plantas do género Typha, da família das tifáceas, de flores espiciformes, encontradas em locais húmidos ou perto de água....


    bunho | n. m.

    Planta herbácea (Schoenoplectus lacustris) da família das ciperáceas, encontrada em diversos locais húmidos ou pantanosos de Portugal Continental, cujos caules são usados no fabrico de esteiras, cestos e assentos de cadeiras....


    mergulho | n. m.

    Actividade em que se nada com equipamento, geralmente para exploração subaquática (ex.: equipamento de mergulho; escola de mergulho)....


    tabua | n. f.

    Designação comum às plantas do género Typha, da família das tifáceas, de flores espiciformes, encontradas em locais húmidos ou perto de água....


    taboa | n. f.

    Designação comum às plantas do género Typha, da família das tifáceas, de flores espiciformes, encontradas em locais húmidos ou perto de água....



    Dúvidas linguísticas


    Sou utilizadora do vosso site, nomeadamente costumo utilizar o dicionário, mas tenho algumas dúvidas, dado que algumas palavras que pesquisei e que, tanto quanto me recordo, me foram ensinadas na escola como sendo escritas com dois "c", ex. toraccica, no vosso dicionário surgem apenas com um "c". Assim, solicito que me esclareçam qual o motivo desta diferença, nomeadamente se tem que ver com o acordo ortográfico celebrado com o Brasil. Então como devo ensinar o meu filho que está a aprender esta matéria na escola?
    Mais solicito que esclareçam se o dicionário é apenas de português de Portugal ou se inclui alguns termos em português do Brasil.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas