PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

sinalizará

facho | n. m.

Haste que tem uma extremidade com substância inflamável, usada para iluminação ou sinalização....


médico | n. m.

Pessoa que exerce medicina....


sinaleiro | n. m.

Guarda de trânsito que, por meio de gestos, comanda o fluxo do tráfego nos cruzamentos....


trompa | n. f. | n. 2 g.

Espécie de trombeta, de forma circular, que se usa na caça....


ciclorrota | n. f.

Trajecto que corresponde ao caminho recomendado ou sinalizado para chegar a um destino ou para fazer um circuito de bicicleta....


Sinalização, pela rádio, da rota dos navios e dos aviões....


tocha | n. f.

Vela grossa e grande de cera....


Acto ou efeito de penalizar, de punir com pena legal....


sinalética | n. f.

Conjunto dos signos ou sinais que compõem um sistema de sinalização ou de comunicação visual (ex.: sinalética de segurança; o condutor tem de conhecer a sinalética do código da estrada)....


archote | n. m.

Pedaço de cabo de esparto alcatroado que se acende para alumiar....


semáforo | n. m.

Poste de sinalização estabelecido em vários pontos das costas marítimas, para noticiar a passagem ou chegada de navios e comunicar com eles, por meio de sinais ópticos....


diafone | n. m.

Dispositivo utilizado na sinalização marítima para emitir sinais de nevoeiro em faróis, geralmente emitindo um sinal com dois tons....


nautofone | n. m.

Dispositivo eléctrico utilizado na sinalização marítima para emitir sinais de nevoeiro em faróis....


radiobalizar | v. tr.

Prover de sinalização por meio de radiobalizagem....


sinalizar | v. tr. | v. intr.

Marcar com um sinal....


zebra | n. f.

Equídeo africano do subgénero asno, de listras escuras na pelagem....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se a palavra bocado pertence à mesma família de palavras de boca.
O substantivo bocado deriva do substantivo boca pela adjunção do sufixo –ado, pelo que se trata de uma palavra da mesma família.



No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").


Ver todas