PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

súbito

Que não vem no tempo devido ou vem fora do tempo próprio (ex.: resposta intempestiva)....


inopinado | adj.

Que acontece de modo inesperado ou imprevisto....


paulatino | adj.

Que é feito devagar, lentamente, aos poucos....


repentino | adj.

Que chega ou acontece de repente, sem aviso....


subitâneo | adj.

Que chega ou acontece de repente, sem aviso....


tate | interj.

Expressão usada para pedir precaução em relação a algo....


cacilda | interj.

Expressão designativa de espanto, lembrança súbita ou desagrado....


ab abrupto | loc.

Sem preparação; de modo súbito ou intempestivo....


ex abrupto | adv.

Sem preparação; de modo súbito ou intempestivo....


ab-rupto | adj.

Que tem grande declive ou inclinação....


pós-ictal | adj. 2 g.

Que ocorre ou é feito após ataque, choque, crise ou outra afecção ou manifestação súbita e intensa (ex.: cefaleia pós-ictal; estado pós-ictal)....


refece | adj. 2 g. | adv.

Que tem baixos sentimentos....


alustre | n. m.

Clarão súbito e rápido proveniente de descarga eléctrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


Indisposição provocada por um frio súbito....


baque | n. m.

Desastre súbito....


explosão | n. f.

Súbita, violenta e, geralmente, estrondosa fragmentação de um corpo, devido à dilatação de gases ou à conflagração de matérias....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas