PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    renunciado

    Tradução latina de um provérbio grego, segundo o qual eram tão caros os prazeres de Corinto que nem todos podiam ir lá residir; usa-se a propósito de todas as coisas a que é forçoso renunciar por falta de meios....


    Aquele que adquire a posse renunciada por outrem....


    acatalepsia | n. f.

    Impossibilidade de atingir ou compreender a verdade, que origina indiferença....


    abdicante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou aquele que abdica....


    renunciante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem renuncia....


    resignante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem resignou a um cargo, a uma graça ou àquilo a que tinha direito....


    resignatário | adj. n. m.

    Que ou aquele que resigna ou renuncia a um cargo ou a uma dignidade....


    abjurado | adj.

    Que abjurou ou que se abjurou....


    abandonar | v. tr. | v. pron.

    Deixar ao desamparo; deixar só....


    abdicar | v. tr.

    Renunciar o poder soberano....


    abjurar | v. tr. e intr.

    Renunciar publicamente uma religião que se tem seguido, mas que se considera falsa....


    abnegar | v. tr. e intr.

    Renunciar (por abnegação)....


    abrenunciar | v. tr.

    Renunciar com terror e veemência....




    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?