PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    referi

    | adv. | interj.

    Local referido anteriormente ou subentendido (ex.: decidiu voltar à cidade para aí montar um negócio)....


    anfórico | adj.

    Que se refere a ânfora....


    exócrino | adj.

    Que se refere à secreção de produtos eliminados directamente dos tegumentos ou das mucosas....


    etc. | abrev.

    Usa-se para indicar "e o resto", numa enumeração em que não se referem todos os elementos....


    Que se refere ao pedagogista alemão Fröbel (1782-1852) ou ao seu sistema....


    infando | adj.

    De que não se deve falar ou que não se deve referir, geralmente por causar horror....


    interescolar | adj. 2 g.

    Que se refere a relações recíprocas entre duas ou mais escolas (ex.: campeonato interescolar)....


    isíaco | adj.

    Relativo à deusa Ísis ou aos monumentos que a ela se referem....


    nefando | adj.

    Que não pode ou não deve ser falado ou referido, geralmente por causar horror....


    papilar | adj. 2 g.

    Que tem papilas....


    para | prep.

    Usa-se para indicar a hora exacta que se completará quando passarem os minutos referidos, menos de 30 (ex.: faltam cinco para a uma)....


    referido | adj.

    Aludido; citado; mencionado....


    relativo | adj.

    Que tem relação, que não é alheio a: nascer e morrer são termos relativos....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?