PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

quimbundo

calundu | n. m.

Mau humor, arrufo....


dendo | n. m.

Árvore da família das ebenáceas, encontrada em Angola....


puíta | n. f.

Instrumento musical de origem africana, feito de um tronco ou cilindro oco, tapado por uma pele num dos lados....


soba | n. m.

Chefe ou régulo de tribo africana....


ualua | n. f.

Variedade de cerveja....


zambi | n. m.

Chefe de um quilombo....


moringo | n. m.

Vasilha de barro, usada para conservar a água fresca, geralmente com uma asa na parte superior e um gargalo de cada lado....


moringue | n. m.

Vasilha de barro, usada para conservar a água fresca, geralmente com uma asa na parte superior e um gargalo de cada lado....


mutala | n. f.

Plataforma construída numa árvore....


mujimbo | n. m.

Óleo de origem vegetal....


cazucuta | n. f.

Tipo de dança popular angolana....


caluanda | n. 2 g. | adj. 2 g.

Natural ou habitante de Luanda, capital de Angola....


mutreta | n. f.

Plano ou acção para enganar alguém....


pemba | n. f.

Argila usada por curandeiros....


caçula | n. f.

Acto de socar ou moer milho a braços, no pilão....


cazumbi | n. m.

Alma do outro mundo....


mutete | n. m.

Árvore (Pterocarpus angolensis) da família das leguminosas, de folhas caducas, que pode alcançar mais de 15 metros de altura, encontrada no Sul de África....


quixiquila | n. f.

Forma de associativismo comunitário em que os membros do grupo, geralmente constituído por amigos, colegas de trabalho ou familiares, contribuem periodicamente com um valor monetário para que cada um receba, de forma rotativa, o conjunto das contribuições (ex.: a quixiquila é uma forma de complementar o orçamento familiar)....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas