PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    propulsora

    Que se movimenta de forma giratória no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (ex.: hélice contra-rotativa; propulsor contra-rotativo)....


    reactor | adj. | n. m.

    Que reage ou provoca reacção....


    turbopropulsor | adj. n. m.

    Diz-se de ou motor de avião constituído por uma turbina de gás acoplada a uma hélice por intermédio de um redutor de velocidade....


    autopropulsor | adj. n. m.

    Diz-se de ou dispositivo que permite a autopropulsão....


    giroplano | n. m.

    Aeronave que usa uma hélice convencional para propulsão e um rotor sem motor, para sustentação....


    canhão | n. m.

    Peça de artilharia....


    dínamo | n. m.

    Máquina que transforma a energia mecânica em energia eléctrica....


    hidromotor | n. m.

    Motor cuja força propulsora é de jactos de água....


    catraca | n. f.

    Dispositivo que roda sobre um eixo e que condiciona o acesso de pessoas a determinado local....


    palheta | n. f. | n. f. pl.

    Lâmina ou pequena placa....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas