PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

preparáveis

antado | adj.

Preparado à semelhança de anta....


apercebido | adj.

Aparelhado; abastecido; preparado; prevenido....


aviado | adj.

Posto a caminho, preparado para viagem....


chué | adj. 2 g.

Magro; esguio....


cru | adj.

Que está por cozer, por corar ou por curtir....


Descuidado; desacautelado; desapercebido....


Da espagírica ou a ela relativo (ex.: preparações espagíricas)....


Diz-se do sistema de ensino em que o professor interrompe a prelecção para interrogar o estudante....


Diz-se dos preparados que conservam a maciez e frescura da pele....


marcial | adj. 2 g.

Relativo a guerra....


molecular | adj. 2 g.

Que tem moléculas....


mirrado | adj.

Seco; definhado....


opiado | adj.

Preparado com ópio....


oficinal | adj. 2 g.

Relativo a oficina....


oxóleo | adj.

Preparado farmacêutico que tem vinagre por excipiente....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.

Ver todas