PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

paterna

paternal | adj. 2 g.

Relativo a ou próprio de pai (ex.: sentimento paternal)....


pátrio | adj.

Relativo à pátria (ex.: nomes pátrios; solo pátrio)....


Diz-se do descendente em que predominam os caracteres hereditários paternos....


Fórmula antiga de transmissão das heranças que atribuía os bens paternos à linha familiar paterna e os bens maternos à linha familiar materna....


penates | n. m. pl.

Casa paterna (ex.: regressou a penates)....


costado | n. m. | adj.

Parte lateral do corpo desde a anca até à axila....


agnado | n. m.

Parente pela linha de descendência masculina....


avô | n. m.

Pai do pai ou da mãe (ex.: avô materno; avô paterno; um dos avôs nasceu nos Açores)....


avós | n. m. pl. | n. f. pl.

Conjunto formado pela avó materna e pela avó paterna (ex.: as avós eram ambas canhotas)....


corujice | n. f.

Atitude ou comportamento de protege demasiado os filhos ou aqueles que dependem de si (ex.: corujice paterna)....


agnato | n. m.

Parente pela linha de descendência masculina....


patrilinear | adj. 2 g.

Relativo aos parentes do lado paterno....


bilinear | adj. 2 g.

Que se refere à descendência pela linha materna e pela linha paterna (ex.: parentesco bilinear)....


bilateral | adj. 2 g.

Que se refere à descendência pela linha materna e pela linha paterna....


amitado | n. m.

Relação social entre um indivíduo e a sua tia paterna....


amitato | n. m.

Relação social entre um indivíduo e a sua tia paterna....


agnático | adj.

Que é relativo a agnado ou ao parentesco pelo lado do pai....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).


Ver todas