PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ovil

ovelha | n. f.

Fêmea do carneiro....


muflão | n. m.

Designação comum aos caprinos selvagens dos géneros Ovis e Ammotragus....


ovídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Relativo aos ovídeos....


carneiro | n. m.

Mamífero ruminante e lanígero do género Ovis, da família dos bovídeos....


Mamífero ovino (Ovis dalli), de pelagem branca ou acastanhada, cujos machos adultos têm chifres grossos, curvos e com anéis, encontrado em estado selvagem na região noroeste da América do Norte....


Mamífero ovino (Ovis canadensis), de pelagem acastanhada, cinzenta ou preta, cujos machos adultos têm chifres muito grossos, curvos e com anéis, encontrado em estado selvagem na América do Norte....


caprino | adj. | n. m.

Relativo a ou próprio de cabra ou bode (ex.: gado caprino)....


ovil | n. m.

Curral de ovelhas....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.

Ver todas