PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

moutão

moutão | n. m.

Peça de madeira ou de metal, suspensa de alto, e pela qual desliza um cabo ou uma corrente que pode levantar grandes pesos....


bracelote | n. m.

Prolongamento da alça do moutão dos braços, nos navios....


moita | n. f. | interj.

Conjunto espesso de plantas de pouca altura....


moitão | n. m.

Peça de madeira ou de metal, suspensa de alto, e pela qual desliza um cabo ou uma corrente que pode levantar grandes pesos....


roldana | n. f.

Roda, geralmente de metal ou de madeira, canelada em toda a circunferência por onde passa uma corda ou corrente para facilitar a manobra de içar volumes....


bigota | n. f.

Moutão sem roldana para manobrar os colhedores....


poleeiro | n. m.

Fabricante ou negociante de polés, moutões, etc....


polé | n. f.

Máquina para içar volumes com roldana....


moutão | n. m.

Lugar onde há muitas moitas....


moitão | n. m.

Lugar onde há muitas moitas....


gato | n. m. | adj. n. m.

Gancho de que se dependura um moutão....


talha | n. f.

Aparelho composto de moutão e de cadernal, com cabo gornido ora em um ora em outro alternadamente....



Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas