PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

molengas

molóide | adj. 2 g.

Que é muito mole, indolente ou preguiçoso....


boleima | n. f. | n. 2 g.

Bolo grosseiro....


bozerra | n. f.

Monte de excremento....


poia | n. f.

Pão alto ou bolo grande de trigo....


molenga | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou o que é muito mole, indolente ou preguiçoso....


molengão | adj. n. m.

Que ou o que é muito mole, indolente ou preguiçoso....


molengue | adj. 2 g. n. 2 g.

O mesmo que molenga....


molengueiro | adj. n. m.

Que ou quem é mole, moralmente fraco ou indolente....


songamonga | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é sonso e dissimulado....


molangueirão | adj. n. m.

Que ou quem é mole, moralmente fraco ou indolente....


molengo | adj. n. m.

Que ou o que é muito mole, indolente ou preguiçoso....


banana | n. f. | adj. 2 g. n. 2 g.

Fruto da bananeira, geralmente amarelo e oblongo, de casca espessa, polpa mole e doce....


amolengar | v. tr.

Tornar molenga; amolentar; amolecer....


mangonhar | v. intr.

Ter falta de vontade para trabalhar ou para estudar....


molengar | v. intr.

Andar ou fazer algo de forma molenga....


arrolhador | n. m.

Aquele ou aquilo que arrolha....


bunda-mole | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é pouco corajoso....



Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas