PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    lutos

    atrato | adj.

    Vestido de negro ou de luto....


    luctífero | adj.

    Que causa luto, que produz calamidade; desastroso; funesto....


    lúteo | adj.

    Que contém luto....


    luto | n. m.

    Massa argilosa para tapar hermeticamente fendas de vasilhas....


    | n. m.

    Sentimento de tristeza ou dor em relação a algo ou alguém....


    enojo | n. m.

    Nojo, náuseas....


    manto | n. m.

    Capa senhoril de luto....


    mortuório | n. m.

    Funeral; exéquias; nojo; luto....


    anojado | adj. | n. m.

    Cheio de nojo ou tédio....


    cipreste | n. m.

    Designação dada a várias árvores da família das cupressáceas, de copa longa e estreita (ex.: é usual plantar ciprestes nos cemitérios)....


    tarja | n. f.

    Pintura ou escultura com talha que rodeia um claro onde há um escudo de armas, uma inscrição, etc....


    nojo | n. m.

    Repulsão do estômago; repugnância; náusea....


    enlutado | adj.

    Que se cobriu ou vestiu de luto; que se enlutou....


    almáfega | n. f.

    Burel ou tecido de lã grosseira, de cor branca, geralmente usado durante o luto....


    lutuoso | adj.

    Coberto de luto....


    aliviar | v. tr. | v. intr. | v. intr. e pron. | v. pron.

    Tornar mais leve....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas