PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    linótipo

    Relativo a linótipo ou a linotipia....


    monótipo | adj. | n. m.

    Máquina de compor, com caracteres móveis. (Difere do linótipo, por fundir os caracteres letra a letra, enquanto o linótipo funde linha a linha.) [No português do Brasil, é mais comum monotipo, com género feminino.]...


    linotipo | n. f.

    Máquina de compor e fundir os caracteres de imprensa às linhas....


    monotipo | n. f.

    Máquina de compor, com caracteres móveis. (Difere do linótipo, por fundir os caracteres letra a letra, enquanto o linótipo funde linha a linha.)...


    linotipia | n. f.

    Composição em linótipo....


    linótipo | n. m.

    Máquina de compor e fundir os caracteres de imprensa às linhas....


    linotipista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem trabalha com linótipo....


    linotipar | v. intr.

    Compor em linótipo....


    linotipado | adj.

    Que se linotipou; que foi composto em linótipo....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.