PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

lenhosas

Que não é totalmente herbáceo, pois possui tecido lenhoso (ex.: arbusto semi-herbáceo)....


úlcera | n. f.

Ferida de difícil cicatrização, em tecido cutâneo ou mucoso....


xilódia | n. f.

Género de frutos lenhosos como a avelã....


xiloma | n. m.

Tumor duro de aspecto lenhoso....


cumaru | n. m.

Árvore faseolácea do Brasil....


endoderme | n. m.

Folheto interno da blastoderme, que dá origem ao intestino....


teju | n. m.

Grande lagarto (Tupinambis teguixin) da família dos teiídeos, nativo da América do Sul....


Acto ou efeito de se lenhificar, de se transformar em madeira ou de tomar aparência lenhosa (ex.: lenhificação da parede celular)....


herbivoria | n. f.

Nutrição ou hábito alimentar baseado no consumo de ervas ou vegetais de caule tenso e não lenhoso....


corticina | n. f.

Variedade de tanino comum a todas as cascas lenhosas dos vegetais....


welwítschia | n. f.

Planta (Welwitschia mirabilis) de zonas desérticas do Sudoeste africano, rasteira, constituída por um caule lenhoso, uma grande raiz aprumada e duas folhas opostas, que crescem e se esfiapam pela areia, podendo atingir 3 metros de comprimento....


apogamia | n. f.

Fenómeno pelo qual certas plantas, e especialmente os vegetais lenhosos, podem reproduzir-se por meio de gomos, estacas, etc., independentemente da união sexual....


arbusto | n. m.

Pequena árvore....


madeira | n. f. | n. f. pl.

Parte lenhosa do tronco e dos ramos das árvores....


sapucaia | n. f.

Nome de várias árvores mirtáceas do Brasil....


sarmento | n. m.

Ramo delgado e flexível da videira....


subarbusto | n. m.

Planta que ocupa um lugar intermédio entre a erva e o arbusto....



Dúvidas linguísticas



Tenho um dicionário de Língua Portuguesa e ao observar a divisão silábica me surgiu uma dúvida. Há palavras que são separadas pelo ponto e a outras palavras que foram separadas por dois pontos. O que esses dois pontos significam?
es.co.la
es.cri.tó.ri:o
Os dois pontos são usados por alguns dicionários para indicar, na divisão silábica para translineação, que um encontro de vogais (ex.: io em escritório) pode ser pronunciado como hiato (correspondendo a duas sílabas) ou como ditongo (correspondendo a uma sílaba).

No português do Brasil, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deveria haver translineação em qualquer tipo de ditongo, crescente (ex.: ia, io, ui) e decrescente (ex.: ai, au, oi), mas com a entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990 (Base XX), esta indicação deixou de ser válida, permitindo a divisão de vogais consecutivas que não façam parte de ditongos decrescentes:
"4.º As vogais consecutivas que não pertencem a ditongos decrescentes (as que pertencem a ditongos deste tipo nunca se separam: ai- roso, cadei- ra, insti- tui, ora- ção, sacris- tães, traves- sões) podem, se a primeira delas não é u precedido de g ou q, e mesmo que sejam iguais, separar-se na escrita: ala- úde, áre- as, ca- apeba, co- or- denar, do-er, flu- idez, perdo- as, vo-os. O mesmo se aplica aos casos de contiguidade de ditongos, iguais ou diferentes, ou de ditongos e vogais: cai- ais, cai- eis, ensai- os, flu- iu."




Num texto em que se usa a abreviatura de uma divisa (por exemplo, EUR ou USD), é correcto escrever "30 EUR" ou, pelo contrário, deve utilizar-se "EUR 30"? E deve ser "30 €" ou "€ 30"?
A ortografia é a única área da língua em que há uma regulamentação através de textos legais.

Esta dúvida não diz directamente respeito à ortografia, mas à representação convencionada de valores monetários, nomeadamente através do recurso ao código das moedas ou de abreviaturas ou símbolos. À partida, parece lógico que se coloque o código ou o símbolo da moeda depois do montante (ex.: 30 EUR ou 30 €), não havendo qualquer motivo para colocar o código ou o símbolo da moeda antes (ex.: EUR 30 ou € 30), a não ser por analogia com o inglês, onde essa é a prática mais corrente.

Estas opções não são obrigatórias, mas constituem frequentemente objecto de directrizes em livros ou manuais de estilo de órgãos de comunicação ou instituições. A título de exemplo, veja-se a recomendação do Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia (ver http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370303.htm): "O código EUR ou o símbolo colocam-se depois do montante, separado por um espaço: um total de 30 EUR", com a observação de que "esta regra aplica-se à maior parte das línguas, excepto inglês, letão e maltês, onde o código aparece antes do número: an amount of EUR 30".


Ver todas