PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

lajes

lajeoso | adj.

Em que há lajes....


laje | n. f.

Pedra chata ou mosaico com que se cobrem pavimentos....


lajeado | n. m.

Pavimento coberto de lajes....


lajedo | n. m.

Pavimento coberto de lajes....


lapa | n. f.

Pequena gruta ou cavidade aberta na rocha....


lareira | n. f.

Laje do lar em que se acende o fogo....


punçoamento | n. m.

Força aplicada numa pequena área de uma superfície (ex.: rotura de punçoamento; resistência ao punçoamento em lajes)....


lajão | n. m.

Laje grande....


lajota | n. f.

Pequena pedra chata ou mosaico com que se cobrem pavimentos....


lancha | n. f.

Pedra xistosa e grosseira....


capistrana | n. f.

Pavimento feito com uma faixa de grandes lajes de pedra no centro da rua, geralmente ladeada de pavimento com seixos ou lajes mais pequenas....


lajeta | n. f.

Pequena laje ou laje de pouca espessura....


antela | n. f.

Sepultura pré-histórica, de forma quadrilonga. (Difere da anta em não ter mesa ou laje a cobri-la e em ser fechada pelos seus quatro lados.)...


tampa | n. f.

Peça amovível que cobre utensílios de cozinha, baú, caixa, caixão, recipiente, etc....


Acto ou efeito de pré-dimensionar ou de calcular as dimensões de elementos estruturais de uma construção (ex.: pré-dimensionamento da espessura da laje)....


loca | n. f.

Esconderijo do peixe sob uma laje, debaixo de água....



Dúvidas linguísticas


Como devo dizer:
Qual o menor país do mundo?
ou
Qual é o país mais pequeno do mundo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas