PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

labrego

alapuzado | adj.

Que tem ares ou modos de indivíduo rústico, grosseiro, lapuz....


chambas | n. m. 2 núm.

Labrego....


matarruano | n. m.

Pessoa rude ou pouco sofisticada....


malabruto | n. m.

Homem abrutado, labrego sem tino....


pelego | n. m.

Homem rústico....


labrosta | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem vive no campo ou numa zona rural....


pilorda | adj. 2 g. n. 2 g.

Rústico, labrego....


pastrana | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem mostra falta de delicadeza ou de educação....


lorpa | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é considerado demasiado ingénuo ou ignorante....


pastrano | adj. n. m.

Que ou quem mostra falta de delicadeza ou de educação....


lapuz | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem vive no campo ou numa zona rural....


gamela | n. f. | n. m.

Vaso, geralmente de madeira, mais largo que alto e cuja boca tem maior diâmetro que o fundo....


lamego | n. m.

Arado que lavra fundo e é puxado por mais de uma junta....


lapónio | adj. n. m.

Que ou quem vive no campo ou numa zona rural....


campónio | adj. n. m.

Que ou quem habita ou trabalha no campo....



Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Porque é que há uma insistência tão grande em dizer deslargar, destrocar, etc? Há alguma razão que eu desconheça? Na minha modesta opinião estas palavras são insultos à nossa bela língua portuguesa. Estarei certa?
O prefixo des-, para além de exprimir as noções de afastamento (ex.: desabafar, deslocar), negação ou privação (ex.: desacordar, desagradável), cessação (ex.: desimpedir, desacelerar) ou separação (ex.: descascar, desfolhar), é também utilizado na língua portuguesa como partícula de reforço. Assim, poderá encontrar em dicionários de português palavras como desabalar, destrocar ou desinquieto, registadas devido à sua frequência, apesar de serem geralmente aceitáveis apenas em contextos mais informais e na oralidade. O falante deverá sempre adequar a utilização destas palavras ao nível de língua apropriado.

Existem outros prefixos na língua com esta função de reforço. São os chamados prefixos protéticos, porque não acrescentam valores semânticos às palavras às quais se apõem (ex.: amostrar, assoprar).


Ver todas