PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    lácteo

    lácteo | adj.

    Relativo a leite....


    lacticolor | adj. 2 g.

    Que é da cor do leite....


    Descrição anatómica dos sucos lácteos....


    galactopoese | n. f.

    Secreção láctea ou formação do leite....


    láctea | n. f.

    Líquido seminal dos peixes....


    sorbet | n. m.

    Creme congelado, doce e aromatizado, feito de água aromatizada ou de sumo de frutas, sem adição de leite ou outros produtos lácteos ou de sucedâneos com gordura....


    leitras | n. f. pl.

    Sémen dos peixes....


    agalactia | n. f.

    Falta de secreção láctea ou de leite....


    sorvete | n. m. | n. f.

    Creme congelado, doce e aromatizado, feito de água aromatizada ou de sumo de frutas, sem adição de leite ou outros produtos lácteos ou de sucedâneos com gordura....


    estrada | n. f.

    Caminho geralmente alcatroado ou empedrado que vai de um ponto a outro, onde podem transitar veículos, pessoas ou animais (ex.: seguiram por uma estrada de terra)....


    confim | adj. 2 g. | n. m.

    Que confina ou faz fronteira (ex.: a linha confim de um terreno; distritos confins)....


    galactologia | n. f.

    Parte da medicina que trata dos sucos lácteos....


    galactólogo | n. m.

    Médico que se dedica às enfermidades relativas aos sucos lácteos....


    seta | n. f.

    Haste de madeira, armada de um ferro e que se atira por meio de arco ou besta....


    febre | n. f. | n. f. pl.

    Estado patológico caracterizado por aumento de temperatura no sangue, geralmente acima de 37 graus no ser humano, aceleração do pulso e inapetência....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas