PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ismo

    Relativo a paroxismo (ex.: período paroxístico)....


    Relativo a acrobatismo ou a acrobata (ex.: dança de estilo contemporâneo e acrobatístico)....


    hedonista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ao hedonismo ou a doutrina filosófica que faz do prazer um bem supremo e objecto da vida....


    etilómetro | n. m.

    Aparelho utilizado em testes de alcoolemia através da expiração....


    presentismo | n. m.

    Prática que consiste em estar presente no local de trabalho, por vezes mais horas do que o necessário ou do que o que está contratualizado, mas sem produtividade correspondente....


    ostracista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem é partidário do ostracismo....


    eufemista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem emprega eufemismos....


    jainista | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Relativo ao jainismo....


    etilista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem consome bebidas alcoólicas de forma abusiva e sistemática....


    empirista | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g.

    Que ou quem segue ou defende o empirismo....


    solecista | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g.

    Que ou quem comete solecismo....


    dinamismo | n. m.

    Sistema que considera a matéria animada por forças inerentes e permanentes, sem as quais não existiria....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas