PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    granitas

    granítico | adj.

    Que tem a natureza do granito....


    -ito | suf.

    Indica valor diminutivo (ex.: canito; fidalguito)....


    bernás | n. m.

    Granito miúdo para obras de alvenaria....


    granita | n. f.

    Bolinha formada de substância mole....


    granulite | n. f.

    Mineral muito semelhante ao granito....


    granulito | n. m.

    Granito de textura muito fina....


    mica | n. f.

    Migalhinha....


    feldspato | n. m.

    Mineral duro, laminoso, composto de sílica alumina e potassa, que entra na constituição do granito....


    malacacheta | n. f.

    Substância composta de lâminas finas, com brilho metálico, que constitui um dos elementos fundamentais do granito....


    norite | n. f.

    Espécie de granito....


    portado | n. m.

    Abertura por onde se entra ou sai de um edifício ou construção (ex.: a fachada tem um portado de granito)....


    cortelho | n. m.

    Recinto, geralmente coberto, onde se recolhe o gado....


    perpianho | n. m.

    Pedra que ocupa toda a espessura da parede, com todas as faces aparelhadas (ex.: jambas de perpianho)....


    granitar | v. tr.

    Dar forma de granita ou granito a....


    granizar | v. intr. | v. tr.

    Cair granizo....


    granitóide | adj. 2 g.

    Que é semelhante ao granito (rocha)....


    Que é constituído quase totalmente por cristais, sem vidro (ex.: rochas holocristalinas; textura holocristalina de um granito)....



    Dúvidas linguísticas


    A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.