PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ensacaríeis

    chicho | n. m.

    Bocadinho de carne que se separa da que está para ensacar e se assa nas brasas....


    enchido | adj. | n. m.

    Que se encheu....


    ensacagem | n. f.

    O mesmo que ensacamento....


    colhedeira | n. f.

    Espátula com que os pintores juntam as tintas moídas....


    ensaque | n. m.

    Acto de ensacar (carnes)....


    embutido | adj. | n. m.

    Que se embutiu....


    Máquina usada sobretudo na colheita de cereais, que ceifa, trilha, classifica e ensaca....


    cazembe | n. m.

    Comandante de ensaca (terreno africano)....


    paiola | n. f.

    Enchido feito com carne de porco com pouco gordura, ensacado em tripa do intestino grosso do porco....


    paio | n. m. | adj. n. m.

    Enchido de carne de porco ensacada em tripa mais grossa que a do chouriço....


    ensacar | v. tr.

    Meter em saco ou saca....


    poché | adj. 2 g.

    Cozinhado ao ser passado por pouco tempo em água muito quente (ex.: ovo poché)....


    Máquina usada sobretudo na colheita de cereais, que ceifa, trilha, classifica e ensaca....


    ensacador | adj. n. m.

    Que ou o que ensaca....


    linguiça | n. f.

    Chouriço delgado de carne de porco....


    palaio | n. m.

    Enchido feito com carne de porco com pouco gordura, ensacado em tripa do intestino grosso do porco....


    sorça | n. f.

    Molho de vinho, sal, pimenta e alho, em que se deita carne de porco, para depois a ensacar....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?