PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    decifráreis

    paleografia | n. f.

    Acto de decifrar escritos antigos....


    édipo | n. m.

    Decifrador de enigmas....


    enigmatista | n. 2 g.

    Pessoa que inventa ou decifra enigmas....


    hieróglifo | n. m.

    Nome dado aos caracteres da escrita dos antigos egípcios....


    Análise ou decifração de comunicação ou escrita codificada ou secreta....


    contracifra | n. f.

    Chave com que se decifra um texto cifrado....


    charadista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou a pessoa que compõe ou decifra charadas....


    adivinhar | v. tr.

    Prever por meios naturais ou desconhecidos....


    codificar | v. tr.

    Reduzir ou reunir em código....


    Analisar ou decifrar comunicação ou escrita codificada ou secreta....


    decodificar | v. tr.

    Traduzir em linguagem clara uma informação codificada....


    descodificar | v. tr.

    Traduzir em linguagem clara uma informação codificada....


    ler | v. tr. e intr. | v. tr. | v. intr.

    Interpretar o que está escrito; proceder à leitura de (ex.: ler um livro; leu uma história ao filho; aprender a ler)....


    grifo | n. m.

    Coisa difícil de decifrar ou de compreender....


    leitura | n. f.

    Acto ou hábito de ler (ex.: a leitura ajuda a desenvolver o raciocínio)....



    Dúvidas linguísticas


    A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.